As a translator, you have most certainly come across false friends.
A “false friend” is a word in a language that has a correspondingly similar word in a different language that appears to have a similar phonetic form, but in reality, has an entirely different meaning, origin, and spelling.
Even though English is a Germanic language, it might surprise you to learn that many English words come from Latin. When it comes to formal translation projects, a seemingly trivial error caused by a false friend can have serious consequences.
In addition to knowing the grammatical complexities of a language, translators must also be aware of common false friends that may deceive them. Knowing these false friends will help you stay away from unnecessary miscommunication and will ensure you always translate them properly.
Below there follow 15 illustrative
examples of false friends in English and Spanish:
English Word |
Spanish False Friend |
Spanish Translation |
Rope |
Ropa |
Cuerda |
Library |
Librería |
Biblioteca |
Avocado |
Abocado |
Avocado/palta |
Embarrassed |
Embarazado/a |
Avergonzado/a |
Realize |
Realizar |
Darse cuenta |
Lecture |
Lectura |
Conferencia/charla |
Record |
Recordar |
Grabar |
Introduce |
Introducir |
Presentar |
Cart |
Carta |
Carrito (supermarket) |
Advertise |
Advertir |
Hacer publicidad |
Blank |
Blanco (color) |
En blanco/vacío |
Camp |
Campo |
Campamento |
Quote |
Cuota |
Cita literaria |
Involve |
Envolver |
Involucrar |
Exit |
Éxito |
Salida |
Comments
Post a Comment