Translation services are the transition of one piece of text expressed in one language into another language. During the translation process, a professional with the knowledge of two languages takes the words, context, and cultures involved in a document and puts it into another language in order to reach new audiences.
Translators are experts in certain subjects or
industries. This specialization gives them enough background knowledge to
capture the meaning of a given text and translate it most accurately into the
target language.
The experts who work at GITS have a degree in
linguistics and are specialized in their subject matter, so they have
refinement understanding and global comprehension that improve the quality and
accuracy of their translations.
Below there follows a list of the services we
provide together with a brief explanation about each of them:
Translation
Translation (#t9n) is an activity in which the
meaning of a text is rendered from one language into another language. The
purpose of translation is to convey the original intent of a message,
considering cultural and regional differences between languages.
Multimedia Localization
The aim of localization (#l10n) is to give a
product or service the look and feel of having been created specifically for a
specific locale. It consists of adapting the design and layout to properly
display of the translated text, changing formats for date and time, addresses,
numbers, currencies, etc. for specific target locales, and adapting graphics
and content to suit the expectations and tastes of a target culture.
Editing
It is the process of selecting and preparing
written, visual, audible, and film media used to convey information. The
editing process can involve correction, condensation, organization, and other
modifications performed with an intention of producing a correct, consistent,
accurate, and complete work.
Proofreading
It is the process of reviewing the final draft of a
piece of writing to ensure consistency and accuracy in grammar, spelling,
punctuation, and formatting. Proofreading should always be the last step taken
in the translation process as it is the last possible opportunity to revise a
document before it is printed and published.
Transcription
It is the process of converting speech in an audio
file into written text. That could be any recording featuring audio: an
interview recording, academic research, and a video clip among others. There
are two main types of transcriptions which are named verbatim and non-verbatim.
The verbatim transcript will include every word found on the audio file and put
it into text, exactly as the words were spoken. Non-verbatim transcriptions
exclude any unnecessary speech so that the transcript becomes more readable and
less repetitive.
Subtitling
It is the art of translating one video language
into another through written text subtitles. It is a complex process of
adaptation of the film dialogues to a written code within a whole set of
parameters including space limits, rhythm of speech, register, and many more.
Subtitle translators work across a range of genres to keep a structurally sound
translation to ensure video sync.
Linguistic Quality Assurance
Linguistic quality assurance, also called QA review or QA evaluation, is performed to identify errors ranging from simple, such as multiple spaces and spelling errors, to those which are harder to spot, such as missing terminology, inconsistent translations, or fuzzy matches confirmed without any post-editing.
If you are considering expanding your business and go global, you need a trusted partner to translate your documents who can help you reach that market and succeed in it. Do not hesitate to contact us in order to get more information about our services through our web page, email, via Twitter, or LinkedIn. Besides, we offer solutions and provide you with the service that best suits your needs.
Comments
Post a Comment